Carcaju, o Ex-Homem

Snikt.

Snikt.

Uns anos atrás um colega meu assistiu uma cópia pirata semi-legítima do filme X-Men e teve que aguentar uma daquelas legendas porcamente traduzidas. A certa altura do filme, o Ciclope vem e declara ao Wolverine: “I’m an X-man”. Na legenda tava lá: “eu sou um ex-homem”.
Tu, Ciclope, um ex-homem? Eu não desconfiava…
Eu não sei se esses erros são culpa de traduções feitas automaticamente por programas ou o quê, mas eu lembrei dessa história aí por causa de uma coisa parecida que aconteceu esses dias. Estava eu assistindo a cópia pirata alternativa do filme do Wolverine, e o tempo todo, na legenda, o Gambit era chamado de “Gâmbia”. Que raios é gâmbia??
De acordo com a Wikipédia, Gâmbia é um país africano. Nada a ver com o Gambit… vai ver o tal programa tradutor automático se confundiu e achou que a palavra do dicionário em português mais parecida era essa.
O que eu sei é que ficou irritante ter que ler na legenda, o tempo todo, “Gâmbia” isso, “Gâmbia” aquilo. Se é pra ficar traduzindo nome de personagem, porque não traduzem logo o do Wolverine também? Porque wolverine nada mais é que o nome de um animal selvagem, pequeno e musculoso. Notem no artigo da Wikipédia em inglês aí os nomes alternativos do mesmo animal. Porque em português, esse animal é chamado de… carcaju (ou glutão).
Agora imagina só você ir ao cinema ver o filme do Wolverine, e que ao invés do título original “X-Men Origins: Wolverine” estivesse lá no letreiro:

EX-HOMEM ORIGENS: CARCAJU

3 pensou em “Carcaju, o Ex-Homem

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *